Wenn ich mich nicht irre (Schauungen & Prophezeiungen)

Amselkönig, Dienstag, 19.05.2015, 17:29 (vor 3285 Tagen) @ Joe (3865 Aufrufe)

... wird "wenn ich mich nicht irre" standardmäßig in eine dem Deutschen sehr nahe verwandte Sprache übersetzt mit:
"If I am not mistaken"

... was wörtlich genommen ein Riesenunterschied ist.

Grüß Dich, Joe!

[Zitat Joe:]
vielleicht beten die Menschen im Falle einer existenziellen Bedrohung nicht um eim Handtelefon, V8-Zylinder, grössere Brüste oder um einen 50" Bildschirm sondern eher das hier:
[Zitat Joe Ende]

Ieshua, später römisch benannt Jesus, sprach angeblich Aramäisch.
Wurde bald in der damaligen Lingua Franca Griechisch notiert, d.h. in diese übersetzt.
Kam bald ins Vulgärgriechische (=Latein).
Entwickelte sich. Häretiker (=Anders-mitdenkende) wurden bald identifiziert und wanderten aus. Oder etwas kürzer gemacht (zurechtgestutzt).

Zusammenfassend:
Aramäisch>Griechisch>Latein>Lutheranisch-Deutsch.

Nur beispielsweise eine andere Möglichkeit einer Übersetzung von:

"Und führe uns nicht in Versuchung"

wäre:

Und führe uns _in_ der Versuchung.


Servus,

der Amselkönig,

seit 20 Jahren Übersetzer aus dem Englischen und Französischen.
Latinum und Gemoll habe ich auch.


Langsam aber genau.


Gesamter Strang: