spitzfindigkeiten (Schauungen & Prophezeiungen)

detlef, Sonntag, 18.11.2012, 06:21 (vor 4184 Tagen) @ offtopic (4616 Aufrufe)

moin,

ich stimme da witgehend mit offtopic ueberein.

ich würde das folgendermassen übersetzen und interpretieren:

Perdóname este miércoles, estamos ensangrentados en el infierno Europeo.

Vergib mir an diesem Mittwoch, wir befinden uns blutüberströmt in der europäischen Hölle.

es koennte sowohl heissen, vergib mir an diesem mittwoch, als auch vergib mir diesen mittwoch.
ensangrentado muss nicht mit (eigenem) blut ueberstroemt bedeuten. kann auch heissen: mit (fremdem) blut besudelt.

Wichtig sehe ich:

1.) Je nach Komma ändert sich der Inhalt: Vergib mir, diesen Mittwoch sind wir ... oder "Vergib mir an diesem Mittwoch, wir sind ...

wenn wir von der handschrift im bild ausgehen, dann ist der strich eine deutliche trennung. mehr als nur ein komma. eher wie ein absatz.
also entfaellt: "Vergib mir, diesen Mittwoch sind wir ... "

El Papa será sacado del límite suyo.

Der Papst wird aus seinen Grenzen herausgeführt.
-> Doppeldeutig, ob damit die Grenzen des Vatikan gemeint sind, oder geistige Denkbarrieren. Eindeutig ist der Passiv: será sacado: er wird herausgeführt werden, es ist nicht seine Initiative.

nach dem lateinamerikanischen sprachgebrauch, moechte ich geografische grenzen ausschliessen.
limite wird eigentlich nur im sinne von "hoechstgrenze" im wirtschaftlichen und ideellen sinn benutzt.


gruss,detlef


Gesamter Strang: