uso limitado (Schauungen & Prophezeiungen)

detlef, Dienstag, 20.11.2012, 14:06 (vor 4177 Tagen) @ offtopic (3855 Aufrufe)
bearbeitet von detlef, Dienstag, 20.11.2012, 14:16

moin,

Nehmen wir Dich als Beispiel: Deine Schau wird in 100 Jahren aus erhaltenen Bruchstücken dieses Forums diskutiert: Der erste meint, dass das auf ein Bootsunglück in der Jugend zurückzuführen sei, ein Anderer kommt mit pränatalen Traumata in einem Schwimmbad daher, bei dem Deine Mutter fast ertrunken wäre. Der Nächste fängt vielleicht an, wirklich auf die Schau einzugehen...

da brauchen wir keine 100 jahre drauf warten. die letzte welle solcher schlaumeiereien hab ich doch grad hinter mir.


...Te voi a sacar las sardinas. Voi ist inkorrekt es schreibt sich voy, auch in Südamerika.

ja, wo du's sagst. jetzt weiss ich auch, warum der satz "falsch" aussah.

(hundertmal:
voi a escrivir "voy".
voi a escrivir "voy".
voi a escrivir "voy".
voi a escrivir "voy".
voi a escrivir "voy".
voi a escrivir "voy".
voi a escrivir "voy".
...)
((psst... te bendo cardinas emlatadas para sanguiche*...))
(((*quiero desir "sanwiss")))

Nun, wir hier kennen Dich und wissen, dass Du alles andere als blöd bist und da Du auch noch Zeitzeuge Deiner Schauen bist, können wir hier interpretieren. Die in 100 Jahren nicht. Da kommt der Erste und sagt: naja, voi ist unkorrekt und daher ist das semantisch nicht so ernst zu nehmen, also kann es wohl Abweichungen gegeben (haben). Der Zweite, ein Grammatikfreak, fragt sich 10 Jahre lang, warum Du in diesem Satz Voy mit "i" geschrieben hast, es könne ja genau hier was bedeuten (und warum Sardinen?) usw... Aber keiner wird je Feed-Back haben von Dir, keiner wird je von Dir geschrieben bekommen, warum letztendlich Du zu diesen Schlüssen gekommen bist und das Boot gebaut hast.

abgesehen davon, dass ich annehme, dass sich in hundert jahren niemand mehr fragen wird, ob diese dinge sich erst noch erfuellen werden, ja, ich sehe, worauf du hinaus willst.


-> Interpretieren diese? Glatt nein, sie spekulieren, genau wie wir heute zu einem guten Teil - und legen jedes Wort auf die Goldwaage!

mir ging es, vielleicht nicht gut genug ausgedrueckt, nicht nur um spekulation an sich. sondern eher darum, dass wir diese auch als solche kenntlich zum ausdruck bringen.
wir haben viel zu oft beitraege, wo spekulationen so ausgedrueckt werden, dass unbedarfte leser den eindruck bekommen muessen, der schreiber sei sich seiner sache fundiertermassen sicher.
das ganze hier soll meinerseits eigentlich nichts weiter sein, als eine bewusstmachung, dass fuer gewisse gedanken eher die moeglichkeitsform der passende ausdruck waere.

Und dies führt mich eigentlich zu folgender Frage: "Wie viele Seher beherrschten wirklich ihre Sprache?" und sitzen wir hier vielleicht einem Irrglauben auf, semantisch perfekt das Ganze zu untersuchen? Gut, bei Nostradamus kann man davon ausgehen, dass das Ganze Buchstabe für Buchstabe so geplant war, bei Irlmaier hingegen halte ich das Ganze für weniger Wahrscheinlich. Und so auch bei Parravicini.

da teile ich voll und ganz deine meinung, besonders weil der parravicini ja gerne bilder als ausdrucksform waehlte, und die sprache dann nur als hilfsmittel einsetzte.

Zu Spanisch: Gerade hier in Spanien weist die Mehrheit eine katastrophale Beherrschung der eigenen Sprache auf, und die "Ausländer", also Equatorianer, Peruaner usw sind hier nicht ausgeschlossen, meistens vor Allem in Bezug auf Ortographie. Und Parravicini legt sämtlichst auch Eure (eben südamerikanische) Orthographiefehler hin, z. B. s und c,z. Von seiner Akzentsetzung ganz zu schweigen. Bei b und v sind die Spanier genauso schlimm: tube un accidente... Und ich als Ausländer (!) werde immer gefragt wie man was schreibt :confused:

ja, das lange und das kurze "w"...


off topic :-D Also ich kann Mirans echt manchmal verstehen, auch wenn "nur" Rechtschreibkorrektur wohl schlecht kommt, aber bei dem Physik-Hass hier, weiss ich jetzt wenigstens, warum er sich sonst immer zurückhält.

fuer den fall, dass du damit mich ansprichst: ich hab nix gegen physik. auch nix gegen physiker. nur was gegen scheuklappen und ueberheblichkeit.
ich bin mir bei allem was ich tue bewusst, dass perfektion ein anzustrebendes ziel ist, aber leider kein erreichbares.
und die selbe erkenntniss erhoffe ich mir bei anderen.
wie ging der kluge spruch: achte menschen, die die wahrheit suchen - und halte dich fern von solchen, die sie gefunden haben.

und was Mirans angeht - ja, seine verbessererei geht mir auf den keks.
aber ueber seine idee mit zeitkruemmungstunneln, analog zu raumkruemmungstunneln wuerde ich wirklich gerne naeheres lesen.
(schon weil der spindoktor die idee ja gar nicht gut fand. also koennte an ihr was dran sein)
wenn er damit recht haben sollte, haetten wir naemlch endlich eine erklaerung fuer schauungen, die ohne religioesen faktor auskaeme.


"límite" ist in Spanien der Raum zu einer Grenze bzw eine fest definierte Grenze, diese, sofern man sie bei zwei Staaten überschreitet, zur "frontera" wird; vgl. España limita a Francia. Crucé la frontera de Francia.

ich weise nur auf die vielzahl der moeglichkeiten hin, die LEO anbietet.
und besonders in hinblick auf das, was du ueber sprachfaehigkeit und sprachgebrauch der seher schriebst, schliesse ich geographische grenze fuer den sprachgebrauch eines argentinischen "porteño" hier als recht unwahrscheinlich aus.
getreu des "O...(?)schen messers" duerfte bei parravicini "limite" sich aeusserst wahrscheinlich auf ideelle grenzen beziehen.
(bei uns wuerde man zu geographischen grenzgebiten "zona fronteriza" sagen)

gruss,detlef


Gesamter Strang: